==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་པཉྩ་ཀྲ་མ་བྲྀཏ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་གྲེ་བར་བྱུང་ནས་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ་ས་ལ་བབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དབུས་དང༌། ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་སྒོ་རིམ་བཞིན་དུ་མཐིང་ཀ་དང་སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་རུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཞིར་བྱུང་བར་བསམས་པས། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་བ་སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོར་ཐིམ་པས་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོར་ཐིམ་པས་མིག་མངས་རིས་སུ་གནས་པས་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དེ་ཞུ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་
༄། །སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ཙམ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་བ། འཆོར་བ། གསལ་བ། གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་མཐིང་ག་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་དུ་སྲན་མ་སྤོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་པ་ལྔ་བསམས་ལ། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་མཆན་ཁུང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། གཡོན་བསྐུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྨིན་མ་ཁམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ཞུ་བ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ། རཱུ་པི་ཎི་རྣམས་སྔོན་པོ་དང༌། ལ

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚五次第释
金刚铃论师造
吉祥胜乐金刚五次第释
金刚铃论师造
༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvarapañcakramavṛtti。 藏语：吉祥胜乐金刚五次第释。 顶礼吉祥胜乐金刚。 从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字）散发光芒，从阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文：Avadhūtī，中脉）到喉咙，从右鼻孔出来，刚落到地上就变成吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字）。观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字）融化后，变成各种金刚杵，中央、东方、北方、西方、南方各门依次变成蓝色、青色、绿色、红色、黄色的五股金刚杵。观想从那里发出光芒照向四方。观想东方、北方、西方、南方依次融入青色、绿色、红色、黄色的五股金刚杵，气息也无法逸出。观想那些金刚杵的顶端发出光芒，东方、北方、西方、南方的上方部分融入青色、绿色、红色、黄色的五股金刚杵，像眼睫毛一样排列，气息也无法逸出。这就是金刚帐。观想各种金刚杵中央的莲花心，吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字）融化后变成各种八瓣莲花。其莲花心东方、北方、西方、南方，在智慧和般若的灌顶时体验
༄། །到的快乐，伴随着菩提心的明点是白色的。观想流淌、清澈、闪耀的蓝色、青色、绿色、红色、黄色，像鱼从水中跳跃一样，有五个豆子大小。观想它们融化后，变成一面二臂黑汝嘎，右手持金刚杵，左手持铃，腋下夹着喀章嘎。右腿伸展而坐，左腿弯曲。黄色的头发向上竖起，用半月装饰头部。三只眼睛，红褐色的眉毛，具有六种手印，观想自己变成这样。观想青色、绿色、红色和黄色的明点融化后，依次变成金刚瑜伽母、喇嘛、卡达若哈、茹毗尼，都是青色、绿

【英语翻译】
A Commentary on the Five Stages of the Glorious Cakrasamvara
By Vajraghanta
A Commentary on the Five Stages of the Glorious Cakrasamvara
By Vajraghanta
༄། །In Indian language: Śrīcakrasaṃvarapañcakramavṛtti. In Tibetan language: A Commentary on the Five Stages of the Glorious Cakrasamvara. Homage to the Glorious Cakrasamvara. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) in the heart, light radiates, and from the Avadhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文：Avadhūtī，central channel) to the throat, emerging from the right nostril, just as it falls to the ground, it transforms into Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable). Visualize that as the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) melts, it becomes various vajras, with the central, eastern, northern, western, and southern gates gradually transforming into blue, cyan, green, red, and yellow five-pointed vajras. Imagine that light radiates from them in the four directions. Visualize that the five-pointed vajras in the east, north, west, and south gradually dissolve into cyan, green, red, and yellow, so that even the wind cannot escape. Visualize that light radiates from the tips of those vajras, and the upper parts of the east, north, west, and south dissolve into cyan, green, red, and yellow five-pointed vajras, arranged like eyelashes, so that even the wind cannot escape. This is the vajra tent. Visualize that in the center of the various vajras, the lotus heart, the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) melts and becomes various eight-petaled lotuses. In the heart of those lotuses, in the east, north, west, and south, during the empowerment of wisdom and prajñā, experience
༄། །the bliss, accompanied by white bindus of bodhicitta. Visualize the flowing, clear, and radiant blue, cyan, green, red, and yellow, like fish jumping from water, five in number, the size of large beans. Visualize that as they melt, they become a Heruka with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, with a khaṭvāṅga in the armpit. Seated with the right leg extended and the left leg bent. Yellow hair standing upright, adorned with a crescent moon on the head. Three eyes, reddish-brown eyebrows, possessing six mudras, visualize yourself becoming like this. Visualize that as the cyan, green, red, and yellow bindus melt, they gradually become Vajraḍākinī, Lāmā, Khaṇḍarohā, and Rūpiṇī, all cyan and green.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་པར་བསམ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ལྷ་ལྔ་ཀར་ཡང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞིའོ། །སྟེང་དུ་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་བཞི་བཞག་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་དང་ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྡུས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་བསྒོམ་ཡང་རུང༌། ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཕྲ་མོ་སོར་གཅིག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སྙིང་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ། འོག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྒུན་འབྲུའི་ས་བོན་གྱི་ཚད་ཙམ་མམ། སྲན་མའམ། ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་
༄། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཞིང༌། འོག་གི་རླུང་ཡང་བསྐུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་དྲངས་པ་དང༌། ལྕེ་ཡང་རྐན་ལ་སྤྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔ་མའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། དཀར་ལ་འཚེར་བ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུ་གུར་རྒུན་འབྲུའི་ས་བོན་གྱི་ཚད་ཙམ་མམ། ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་སྣོད་དང་བཅུད་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལན་ཚྭ་ལ་ཆུས་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བཞུ་སྟེ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ལ་བསྟིམ། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་བདག་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཞུ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་བསྟིམ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞབས་ཀྱུ་ལ་བསྟིམ། ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ལ་བསྟིམ། ཧ་ཟླ་ཚེས་ལ་བསྟིམ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཙམ་ཕྲ་མོ་ལ་ཐིམ་པའོ། །ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཕྲ་མོ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གཏད་ནས། དེ་ནས་ཆུ་ལ

【汉语翻译】
观想绿色、红色和黄色化为四位天女。天女们都是一面三眼，黄色头发向上竖立，半月装饰头部，赤裸身体左腿伸展而坐，具有五种手印，右持弯刀，左持颅碗。五位神都坐在尸体座上。四方花瓣上有四个宝瓶。上方放置四个装满五种自性甘露的颅器，瞬间观想。这是以处所、身体和圆满受用所聚集的生起次第。无论修习何种圆满次第，首先应修习生起次第。之后修习圆满次第有三种：观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想明点，以及观想那达细微毛发一指。其中，观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的方法是：在空旷的心脏中，下方是日轮，其上方观想月轮。在太阳和月亮之间，观想明点之王，字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大小如葡萄籽，或如豆子，或如芥菜籽般粗细，忆念在智慧灌顶时所体验的
༄。 快乐。收缩下部之气，在海底轮内向上提，舌抵上颚，也做这些配合。明点之王，字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如先前的大小，白色闪耀，伴随着快乐，具有光泽，在月轮的孔隙中，观想如葡萄籽般大小，或如芥菜籽般粗细。然后，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，仅仅触及不净的器情世界，就像盐被水触碰一样，融化成光团，融入清净的器情世界。清净的器情世界也融入自身。自身也融化，融入太阳和月亮的轮。月亮和太阳的轮也融化，融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也融入足下的钩。钩融入哈字。哈字融入月牙。月牙融入明点。明点融入如那达细微毛发般。那达细微毛发也融入虚空。专注于融入的状态。然后，水...

【英语翻译】
Imagine the green, red, and yellow transforming into four goddesses. The goddesses all have one face and three eyes, with yellow hair standing upright, adorned with a half-moon on their heads, naked, sitting with their left leg extended, possessing five mudras, holding a curved knife in their right hand, and a skull cup in their left. All five deities are seated on seats of corpses. On the four petals of the cardinal directions are four precious vases. Above, place four skull cups filled with the five nectars of intrinsic nature, and meditate on them instantaneously. This is the generation stage, gathered with the perfection of place, body, and enjoyment. Whichever completion stage you meditate on, first meditate on the generation stage. After that, there are three ways to meditate on the completion stage: focusing on Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), focusing on bindu, and focusing on the subtle nāda hairline, one finger's width. Among these, the meditation on focusing on Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is as follows: In the empty space of the heart, below is the solar mandala. Above that, visualize the lunar mandala. Between the sun and moon, visualize the king of bindus, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the size of a grape seed, or a bean, or as thick as a mustard seed, remembering the bliss experienced during the empowerment of wisdom.
༄. Also, contract the lower wind, draw it upwards within the rectum, and also perform the action of pressing the tongue against the palate. The king of bindus, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is made to be the same size as before, white and shimmering, accompanied by bliss, possessing radiance, in the aperture of the lunar mandala, visualize it as the size of a grape seed, or as thick as a mustard seed. Then, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), rays of light emanate, and merely touching the impure vessel and essence, like salt touched by water, it melts into a mass of light and merges into the pure vessel and essence. The pure vessel and essence also gather into oneself. Oneself also melts and merges into the solar and lunar mandalas. The lunar and solar mandalas also melt and merge into Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also merges into the hook at its base. The hook merges into Ha. Ha merges into the crescent moon. The crescent moon merges into the bindu. The bindu merges into the subtle nāda hairline. The subtle nāda hairline also merges into space. Focus the mind on that state of merging. Then, water...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་དུའམ། ནམ་མཁའ་ལ་གློག་འགྱུར་བ་ལྟར། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྔ་མ་ལྟར་དྲན་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསམས་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང་ཛི་ན་ཛི་ཀ་དང༌། བཛྲ་དྷྲྀཀ་དང༌། རཏྣ་དྷྲྀཀ་དང༌། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་དང༌། བཛྲ་སཏྭ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གནས་དང༌། ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྡུས་པ་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འོག་གི་རླུང་བསྐུམ་མོ། །འོག་གི་རླུང་བསྐུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཤ་ཡར་དྲངས་པ་དང༌། ལྕེ་ཡང་རྐན་ལ་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ཟླ་བའི་བུ་གུ་རྒུན་འབྲུའི་ས་བོན་ཙམ་མམ། སྲན་མ་ཙམ་མམ། ཡུངས་ཀར་ཙམ་ནས་སྔ་མའི་ཐིག་ལེ་རྒུན་འབྲུའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་མམ། སྲན་མའམ། ཡུངས་ཀར་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་
༄། །པའི་ཚོགས་ལྔ་ཆར་བཀུག་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བསྡུས་ཏེ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཟིན་ཅིང་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བའི་དོན་དུས་སུ་རླུང་འགགས་ཤིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྡུས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྙིང་ཁོང་སྟོང་འོད་གསལ་བའི་གནས་ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཕྲ་མོ་སོར་གཅིག་པ་ལ་སྦོམ་ཕྲ་སྐྲའི་ཉག་མ་ཙམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་འོག་གི་རླུང་བསྐུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཤ་ཡར་དྲངས་པ་དང༌། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བས་སྦྱོར་ཞིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱས་ལ་ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཕྲ་མོ་ལ་རྩ་གཉིས་གཟུང་སྟེ། གནས་པ་ལས་སྣ་བུག་གང་ནས་དབུགས་འབྱུང་བ་བརྟགས་ཏེ། གང་ནས་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཞིག་ནས་ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ལ་རླུང་དང་སེམས་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ

【汉语翻译】
如同鱼儿跳跃，或者如同天空闪电。瞬间如前忆念，观想显现无自性的天神身相。眼、耳、鼻、舌、身、语、意，以及ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བཛྲ་སཏྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身、语、意，信解为金刚。以不散乱的行持而安住。安住于明点，如同观修生起次第的处所、身体、圆满受用所摄持的，与之前相同。于日、月轮之间，忆念菩提心之乐明点，白色闪耀，具有光彩，于智慧本智之时所体验之乐。收缩下气。收缩下气，提起海底轮之肉，舌抵上颚，作此结合。从月亮之孔，如葡萄籽般，或豆子般，或芥子般，将之前的明点如葡萄籽般，或豆子般，或芥子般，将五种识蕴全部勾招，从阿赖耶识中摄集而交付。心专注于明点，为了不散乱于他处，于此时气息止息，安乐之智慧亦唯由法性而生。观想那达毛发细丝，如同生起次第的处所、受用、身体圆满所摄持，与之前相同。圆满次第，于心间空性光明之处，那达毛发细丝一指宽，粗细如发丝，菩提心白色闪耀，具有光彩，伴随安乐，收缩下气，提起海底轮之肉，舌抵上颚而结合，忆念于智慧本智之力的时刻所体验之乐，观想那达毛发细丝。于那达毛发细丝取二脉，观察安住时从哪个鼻孔出气。从气息流动之处，于那达毛发细丝，观想风与心相合的安乐，白色闪耀，具有光彩，向外出现。观想其向内融入，出现和融入

【英语翻译】
Like a fish leaping, or like lightning flashing in the sky. In an instant, remember as before, and contemplate the deity's form, which appears without inherent existence. Eyes, ears, nose, tongue, body, speech, mind, and Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Prajna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajrasattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Body, speech, and mind, have faith as Vajra. Abide in conduct without distraction. Abiding in the bindu is like contemplating the place of the generation stage, the body, and the complete enjoyment, which are the same as before. In the space between the sun and moon mandalas, remember the bliss bindu of the mind of enlightenment, white and shimmering, possessing radiance, the bliss experienced at the time of wisdom and primordial awareness. Contract the lower wind. Contracting the lower wind, lift the flesh of the base of the anus, and with the tongue pressed against the palate, make this union. From the lunar orifice, like a grape seed, or a bean, or a mustard seed, from the previous bindu, like a grape seed, or a bean, or a mustard seed, gather all five aggregates of consciousness, and collect them from the alaya consciousness and entrust them. With the mind focused on the bindu, and for the purpose of not scattering elsewhere, at this time the breath ceases, and the wisdom of bliss also arises solely from the nature of reality. Focusing on the Nada hair-fine thread is like the generation stage gathered by the place, enjoyment, and complete body, which is the same as before. The completion stage is in the space of emptiness and luminosity in the heart, the Nada hair-fine thread, one finger-width, as thick as a strand of hair, the mind of enlightenment, white and shimmering, possessing radiance, accompanied by bliss, contracting the lower wind, lifting the flesh of the base of the anus, and with the tongue pressed against the palate, uniting, remembering the bliss experienced at the time of the power of wisdom and primordial awareness, contemplate the Nada hair-fine thread. On the Nada hair-fine thread, grasp the two channels, and examine from which nostril the breath emerges when abiding. From where the breath flows, on the Nada hair-fine thread, contemplate the bliss of the union of wind and mind, white and shimmering, possessing radiance, appearing outward. Contemplate its entering inward, appearing and entering

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུན་བསྡུ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་གཏད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནཱ་ད་སྐྲ་རིས་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསམས་ལ། དབང་པོ་དྲུག་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་གུར་
༄། །དང་པདྨ་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །རྟེན་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨིན་མ་ཁམ་པ། ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་མཛེས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དབུ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་པ། གཡོན་བསྐུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། མིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། མིག་གི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་ནས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་སྲན་མ་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙ

【汉语翻译】
应当长久地专注于安住，长久地安住。在那之后，应当观想那达（ནཱ་ད，梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，声音）与细微的毛发纹理等一切法，皆无所成。然后，瞬间观想如幻之身，将六根与身语意三，观想并了知为六佛与身语意，以不散乱的行为安住。仅此而已，就已示现了自我加持次第的口诀。 多种金刚无垢次第分为两种：成办世间悉地的次第，以及修持出世间悉地的次第。 首先，成办世间悉地的次第分为两种：生起次第和圆满次第。 修持生起次第分为两种：观想所依金刚帐
༄། 和莲花，以及所依之神。 观想所依与之前相同。 观想所依之神，即于莲花中央观想吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）融化后观想金刚。 金刚融化后，观想黑汝嘎一面二臂，黄色头发向上竖立，眉毛棕色，以五个头盖骨装饰头部，半月装饰头部，具有龇牙等相，身色蓝色或红色皆可。头部以最初的佛陀装饰，右伸，左屈，具有五种手印，具有湿人头的项链，观想为具有半日之光的金刚自在之身。 这是生起次第。 修持圆满次第，即观想眼睛为空性，在眼睛中，将菩提心的安乐明点，如豌豆般大小，白色而闪耀，具有光泽，充满安乐，专注于此。 同样地，观想耳朵、鼻子、舌头和身体皆为空性，在耳朵等之中，将菩提心的安乐明点，白色而闪耀，油润而圆滑，具有光泽，充满安乐，各自专注于对境。 在心间，将菩提心的安乐明点，如豌豆般大小，白色而闪耀，具有光泽，充满安乐，如大豌豆般大小

【英语翻译】
One should focus and abide in abiding for a long time, abiding for a long time. After that, one should contemplate that all dharmas, including Nada (ནཱ་ད，梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，sound) with subtle hair-like patterns, are not accomplished in any way. Then, in an instant, contemplate the illusory body, and contemplate and know the six senses and the three of body, speech, and mind as the six Buddhas and body, speech, and mind, abiding with undistracted conduct. That's all, the oral instruction of the self-blessing sequence has been shown. The various stainless Vajra sequences are divided into two: the sequence of accomplishing worldly siddhis and the sequence of meditating on transcendental siddhis. First, the sequence of accomplishing worldly siddhis is divided into two: the generation stage and the completion stage. There are two stages to meditate on the generation stage: contemplating the support, the Vajra tent
༄། and the lotus, and the deity who relies on it. Contemplating the support is the same as before. Contemplating the deity who relies on it is to contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) in the center of the lotus. From the melting of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), contemplate the Vajra. From the melting of the Vajra, contemplate Heruka with one face and two arms, yellow hair standing upright, brown eyebrows, the head adorned with five skulls, the head beautified with a crescent moon, possessing fangs and so on, the body color being either blue or red. The head is adorned with the first Buddha, the right extended, the left contracted, possessing five mudras, possessing a necklace of wet human heads, contemplate the body of Vajra Lord endowed with the light of a half sun. This is the generation stage. Meditating on the completion stage is to meditate on the eyes as emptiness, and in the eyes, the bindu of bliss of the Bodhicitta, the size of a pea, white and shining, possessing radiance, full of bliss, focus on this. Similarly, contemplate the ears, nose, tongue, and body as emptiness, and in the ears and so on, the bindu of bliss of the Bodhicitta, white and shining, oily and round, possessing radiance, full of bliss, each focusing on the objects. In the heart, the bindu of bliss of the Bodhicitta, the size of a pea, white and shining, possessing radiance, full of bliss, the size of a large pea

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །མགོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གོང་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་མཛོད་སྤྲུལ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཚེར་བ་བདེ་བ་དང་
༄། །ལྡན་པ་སྲན་མ་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དམར་ཏིང་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བྱུང་བ་དང་དཔྲལ་བའི་ནང་དུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་སྲན་མ་སྦོམ་པའི་ཆད་ཅམ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ནི་དཀར་ཏིང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚོག་མའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་གནག་ལ་འཚེར་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་སྲན་མ་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པ། ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ནི་ནག་ཏིང་བ་འབྱུང་ངོ༌། དེ་ནི་རྗེས་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གིས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། དེ་ལ་སྲས་སངས་རྒྱས་འཁྲུངས་པར་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ནོར་བུ་དགང་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ལེགས་པར་བརླབས་པའི་མིའི་ཡོ་ཤི་དྷའི་རིགས་དང༌། སྤྱོད་པས་ཉེ་བ་དང༌། མ་སྲིང་ལྟར་སྙིང་བརྩེ་བས་དགའ་བས་གནས་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་སྨིན་པའི་ལམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་དང་ལྡན་པ་ཉེར་བསྡོགས་བྱས་ཏེ། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་དྲིང་བ་མི་ཚོར་བ་ནམ་དུ་གོས་མཛེས་པ་གོན་ཞིང་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་གནས་ཏེ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་འོ

【汉语翻译】
应当于[此处]系念。于头顶大乐轮处，应当于与菩提心之明点上部相似者系念。于喉咙受用轮处，应当于与菩提心之明点前部相似者系念。于脐化身轮处，应当于与菩提心之明点前部相似者系念。为成就超世间悉地之次第有二，即生起次第与圆满次第。生起次第与前者相同。于圆满次第修习之库，于化身乐之明点，于闪耀之白色，具足安乐，如大豆般大小者系念。于彼处获得心之稳固，则将生起红色之征相。彼生起后，于额头之中，于安乐之明点，白色而闪耀，具足光彩，如大豆般大小者系念。于彼处获得心之稳固之征相，则将生起白色。于其后，于眉间之处，于安乐之明点，黑色而闪耀，具足光彩，具有安乐，如大豆般大小者系念。于彼处心之稳固。获得之征相则将生起黑色。彼之后，由远离分别之大乐，自明无二之智慧所生者，即是般若波罗蜜多之母。于彼处诞生佛子，彼即是杂色金刚无垢之次第，乃第二也。

宝充满之次第有四，即依于誓言之手印，依于事业之手印，依于正法之手印，依于大手印。其中，依于誓言之手印者，乃善加持之人之瑜伽女种姓，以行近，如母女般以慈爱而欢喜安住，且具有持咒与手印之能力，从十二岁至二十岁之间，以成熟之道令成熟，且具足灌顶，作近取，于悦意之处，直至以红色鲜花遍洒之地，身体之疲惫亦不觉知，恒常穿着华美之衣裳，安住于柔软之坐垫上。受用之誓言直至七日之间。

【英语翻译】
One should focus the mind on [this place]. In the wheel of great bliss at the head, one should focus the mind on that which is similar to the upper part of the bodhicitta bindu. In the wheel of enjoyment at the throat, one should focus the mind on that which is similar to the front part of the bodhicitta bindu. In the wheel of emanation at the navel, one should focus the mind on that which is similar to the front part of the bodhicitta bindu. There are two stages for accomplishing transcendent siddhi: the generation stage and the completion stage. The generation stage is the same as before. In the treasury of meditating on the completion stage, on the white, radiant bindu of bliss of emanation, endowed with bliss, about the size of a large bean, one should focus the mind. When stability of mind is attained there, the sign of redness will arise. When that arises, in the middle of the forehead, on the white and radiant bindu of bliss, endowed with splendor, about the size of a large bean, one should focus the mind. The sign of attaining stability of mind there is the arising of whiteness. After that, in the place of the eyebrows, on the black and radiant bindu of bliss, endowed with splendor, possessing bliss, about the size of a large bean, one should focus the mind. Stability of mind there. The sign of attainment is the arising of blackness. After that, what is born from the great bliss free from concepts, the self-aware non-dual wisdom, is the mother Prajnaparamita. The son, the Buddha, is born there, which is the second stage of the variegated, stainless vajra sequence.

There are four stages of filling the jewel: relying on the samaya mudra, relying on the karma mudra, relying on the dharma mudra, and relying on the mahamudra. Among these, relying on the samaya mudra is the lineage of a well-blessed human yogini, who is close in conduct, dwells with loving-kindness like a mother and sister, and possesses the ability to hold mantras and mudras, who has been matured by the path of maturation from twelve to twenty years of age, and who is endowed with empowerment, having made close approach. In a pleasing place, until the ground is strewn with red flowers, not feeling the weariness of the body, always wearing beautiful clothes and dwelling on a soft cushion. The samaya of enjoyment is until seven days.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང༌། ཀ་ར་གཉིས་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དང༌། ལུག་གཞོན་ནུ་མའི་ཤ་སར་བ་མི་དྲག་པ་ཙམ་དུ་བཏང་བར་བྱས་ཏེ། ཆགས་པའི་མིག་གིས་ཕན་ཚུན་དུ་བལྟ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བདག་དང་ཤེས་རབ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་
༄། །དགོད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྣམས་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རོལ་རྩེད་མཆུ་གཞིབ་པ་དང༌། ཙུམ་པ་བྱ་བ་དང༌། རྩ་རྨེ་བ་དང༌། གནས་དགུར་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་ཅིང་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་གོལ་ཆེ་བའི་ལག་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བྲུད་ཅིང་གསལ་བར་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་གོལ་ཆེ་བའི་ལག་པ་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་བཞིན་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་སྐད་འབྱིན་པ་དང༌། སྙིང་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བློ་ལ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་རྟགས་ལྟ་བུར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྦྱར་ཏེ། གཅེར་བུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་སྡོམ་ཞིང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱའོ། །རྒྱུ་ཞབས་ནས་ཡར་སྦྱར། ལྕེ་ཡང་རྐན་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱའོ། །ཏང་ཀུ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཙི་ཏྲ་ཀ་དང༌། ཨརྐ་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོ་མས་འཇུ་བ་མཉམ་དུ་བསྲེས་པའི་རི་ལུ་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་དང་མིད་ལ། སེམས་འབྱུང་འདོད་པའི་དུས་སུ་སྨན་གྱི་རི་ལུ་དེ་གསུམ་ལས་མཉམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའོ་མ་དང་བའི་འོ་མ་གཉིས་སྦྱར་བས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱང་བསྐུ་བར་བྱའོ། །བི་ནུ་ཀན་ཏའི་རྩ་བ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་ནང་ན་དཀར་པོ་ནར་ནར་པོ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱ་སྟེ། རྐེད་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དྷ་ར་ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་འཛིན་པའི་སྨན་ནོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཟུད་པའི་དུས་སུ་འགྲོན་བུག་ལྷུགས་པའི་ནང་དུ་དངུལ་ཆུས་བཀང་བའི་སེར་ཀའི་ཕྱོགས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བཀག་སྟེ། ལྕེ་རྩར་བཞག་ལ་སེམས་འབྱུང་འདོད་པའི་དུས་སུ་ལྐུགས་པའི་ལྕེ་རྩར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྐུགས་པས་སེམས་གཟུང་བའི་ཐབས་སོ། །ཤེས་ར

【汉语翻译】
糖和蔗糖混合的饮料，以及不太生的嫩母羊肉，用爱慕的眼神互相注视。然后在交合的时候，生起自己和智慧黑鲁嘎以及无我的慢，在智慧女的头、喉咙、心、肚脐、秘密处和大腿上写上文字。写上“嗡啊吽霍航啥梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं हो हं क्षः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 霍 航 啥 梭哈）”等字，加持金刚和莲花，进行嬉戏亲吻、咂嘴、抓挠，在九个地方掐指甲等行为，之后互相拥抱，生起爱欲之慢。然后用大拇指转动并照亮阿瓦都帝。在阿瓦都帝和大拇指相遇时，注意观察表情变化、发出声音、心脏颤抖等迹象。在金刚和莲花交合时，如果出现像之前的迹象，就将金刚插入，像轮子一样搅动裸体交合。也要进行方法和智慧的拙火风，以及命和勤奋的风的控制，也要进行幻轮的结合。也要进行从肛门向上，舌头也抵住上颚的结合。也要进行当库里的结合。这是幻轮的结合。药物的结合是，齐特拉卡和白色马利筋的根，以及用金刚牛奶浸泡的混合物，做成豌豆大小的药丸吞服。在想要生起欲望的时候，这三种药丸中不能缺少任何一种。用金刚牛奶和母牛奶混合后涂抹在两个脚底。将比努堪塔的根和白色莲花中白色的长条部分涂抹，系在腰上。这叫做陀罗阿输迦，是控制心意的药物。在插入交合的时候，将装满水银的海螺壳的一端用蜂蜡堵住，放在舌根处，在想要生起欲望的时候，贴在哑巴的舌根处。这是用哑巴控制心意的珍宝方法。智慧

【英语翻译】
A drink made by mixing sugar and molasses, and undercooked meat of a young female sheep, gazing at each other with affectionate eyes. Then, at the time of union, generate pride in yourself as Heruka of Wisdom and selflessness. Write letters on the head, throat, heart, navel, secret place, and thighs of the Wisdom Woman.
Write "Om Ah Hum Ho Ham Ksha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं हो हं क्षः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 霍 航 啥 梭哈)" and bless the vajra and lotus. Engage in playful kissing, smacking, scratching, and pressing fingernails in nine places, etc. After that, embrace each other and generate pride in desire. Then, with the thumb, rotate and illuminate the Avadhuti. When the Avadhuti and the thumb meet, pay attention to signs such as changes in expression, uttering sounds, and trembling of the heart. At the time of the union of the vajra and lotus, if signs like the previous ones appear, insert the vajra and stir the naked union like a wheel. Also, perform the control of the fire wind of method and wisdom, and the life and effort winds, and also perform the union of the illusion wheel. Also, perform the union of applying upwards from the anus, and also applying the tongue to the palate. Also, perform the union of Tangkuli. This is the union of the illusion wheel. The combination of medicines is: Chitrak and the root of white Arka, and a mixture soaked in vajra milk, made into pills the size of peas and swallowed. When desire arises, none of these three pills should be missing. Mix vajra milk and cow's milk and rub it on both soles of the feet. Rub the root of Binu Kanta and the white, longish part inside the white lotus, and tie it around the waist. This is called Dhara Ashoka, a medicine for controlling the mind. At the time of inserting for union, fill a conch shell with mercury, seal one end with beeswax, place it at the base of the tongue, and when desire arises, apply it to the base of the tongue of a mute person. This is the precious jewel method of controlling the mind with a mute person. Wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་གྱི་འཕོངས་སུ་གློང་གཞུག་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་པས་སོར་གཅིག་པས་རིང་བའི་ཕྱིང་བའི་དྲ་བ་བྱས་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་གཏུམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པ་དར་གྱིས་བཅིང་ཞིང་གསང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོར་གཅིག་ཙམ་
༄། །བཅུག་ལ་རྐེད་པ་ཡར་གྱི་ཅུང་ཞིག་བསྡམ་མོ། །སོར་གཉིས་ཙམ་ཞུགས་པ་དང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྡམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཞིག་བཅུག་ཅིང་རྐེད་པ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །སོར་གཅིག་ལུས་མུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ཅིང་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་མོ། །སོར་གཅིག་པོ་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཅུག་པས་པདྨ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སོར་གཅིག་པས་ཕྱིར་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་བུག་པར་བཅུག་ཅིང་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས་བཅུག་ཅིང་གཙུབ་པར་བྱའོ། །མན་ངག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོའམ། ཐིག་ལེའམ། ཁ་སྦྱོར་རམ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའམ། མན་ངག་དེ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དྲན་ཞིང་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ང་མ་མཐོང་བ་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །ས་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་སྐྱེས། །བདེ་བ་སེར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་ལྗང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དགུག་པར་འདོད་ན་འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། བལ་པོའི་སིའུ་དང༌། སྟར་ཀ་དང༌། པོ་སོན་ཆ་དང༌། ད་ཏྲིག་དང༌། བ་ལི་ཀ་དང༌། ཤུ་ཀྲ་རྣམས་གཉིས་ཏེ། སྨན་སྣ་བཅུ་གཅིག་པོ་ཆ་མཉམ་པར་བསྲེས་པའི་ལྡེ་གུས་བསྐུས་པའི་མེ་ཏོག་བསྣོལ་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱིའི་རུས་པ་དང༌། མི་རུས་དང༌། བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྟུག་པ་གསུམ་སྦྱར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་བསྐུའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་མི་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་ནི་ཕ་ཝང་ཚེས་བཞིའི་དགོངས་ཀ་བཏགས་ལ་དེའི་རིལ་མ་བཏགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་བསྐུས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་སེམས་བསྒྱུར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཁོར་

【汉语翻译】
将毛发塞入肛门，用比自己金刚杵的尺寸长一指的毡网覆盖，并用蜂蜡封住。用丝绸束缚智慧的腰部，将一指长的金刚杵形象放入秘密莲花中，稍微收紧腰部向上。当进入两指左右时，稍微收紧。同样，稍微放入金刚杵，并收紧腰部。将一指放入身体的中间，并非常紧地收紧。用智慧自身将那一指向上推，使莲花向外翻转，阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃绝者）用一指使其向外出现，将其放入金刚杵的孔中，用如轮子般的结合方法放入并摩擦。通过这些口诀的力量，将会体验到如同典范的俱生花般的，大乐的自性，无二的智慧。在那之后，将心专注于轮、明点、交合或人妖的念诵，或者这四个口诀中的任何一个，回忆起之前的快乐，并学习如同意义的俱生花香般的大乐的自性，无二的智慧。在未入定时，即使在观修生起次第时，也要相信自己所见的一切都是自性大乐的显现。如同“我未见，行未见，三界亦从我生，乐为黄色，乐为白色，乐为红色，乐为绿色，如是处处生乐”的方式来学习。如果想要吸引具有功德的智慧，将三种果实、木橘、尼泊尔苹果、酸枣、博森恰、达特里克、巴利卡和两种舒克拉混合，这十一种药物等量混合，用其涂抹的鲜花交错放置。将狗骨、人骨和秃鹫粪便混合，涂抹在自己的额头上。不改变他人心意的方法是，将蝙蝠初四的粪便系上，用其药丸涂抹在自己的秘密金刚杵顶端，然后进行结合，这样就不会被他人改变心意。轮

【英语翻译】
Insert hair into the anus, cover it with a felt net one finger longer than the size of your own vajra, and seal it with beeswax. Bind the waist of wisdom with silk, and place a one-finger-long image of a vajra into the secret lotus, slightly tightening the waist upwards. When about two fingers enter, tighten slightly. Similarly, insert the vajra slightly and tighten the waist. Insert one finger into the middle of the body and tighten it very tightly. Push that one finger upwards with wisdom itself, causing the lotus to turn outwards, and the Avadhūta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal Chinese Meaning: Renouncer) causes it to appear outwards with one finger, placing it in the hole of the vajra, inserting and rubbing it with a wheel-like method of union. Through the power of these mantras, one will experience the great bliss of self-awareness, the non-duality of wisdom, like the co-emergent flower of example. After that, focus the mind on the wheel, bindu, union, or the recitation of a hermaphrodite, or any of these four mantras, remembering the previous bliss, and learn the great bliss of self-awareness, the non-duality of wisdom, like the fragrance of the co-emergent flower of meaning. Even when not in samadhi, even when meditating on the generation stage, one should believe that everything one sees is a manifestation of the nature of great bliss. Learn in the manner of "I have not seen, the act has not seen, the three realms also arise from me, bliss is yellow, bliss is white, bliss is red, bliss is green, thus bliss arises everywhere." If you want to attract wisdom with qualities, mix three fruits, wood apple, Nepali apple, jujube, Bosoncha, Datrik, Balika, and two Shukra, these eleven medicines mixed in equal parts, place the flowers smeared with it in a crisscross pattern. Mix dog bones, human bones, and vulture feces, and apply them to your forehead. The method of not changing the minds of others is to tie up the feces of a bat on the fourth day of the lunar month, apply its pellets to the tip of your secret vajra, and then engage in union, so that others will not change your mind. Wheel

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་མི་སྤེལ་བའི་མན་
༄། །ངག་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་དག་པར་བཀྲུས་པའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུ་སྲིན་ལག་དག་པ་ལ་བསྐུས་ལ་འབྲུ་མར་མི་ཚེ་བ་བསྡུས་ཏེ་བླངས་ལ་ལག་པ་ཆང་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། བསྐམས་ཙམ་ན་དཔྲལ་བ་ལ་བསྐུས་ཏེ། ཡོ་ཤི་ཏི་ལྡན་དུ་བཞག་གོ །ཡང་ན་མཚལ་སྨུག་པོ་ཞོ་གཉིས་ཞི་བ་ཏུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཆང་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱར་ལ་བླུད་དོ། །ལྕགས་ཀྱི་ལྡུག་ལ་སྤུ་པི་ཀའི་རྩ་བ་ས་དཀྲིས་པ་ཐོགས་སུ་གཞུག་གོ །ཡང་སྤུ་པི་ཀའི་རྩ་བས་རྐེད་པ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཁུ་བས་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་པདྨ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བུ་རམ་དང་ཏིལ་མར་དང༌། ལན་ཚ་དད་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲས་དང༌། ནས་རྣམས་འོ་མ་དང་བསྐོལ་ཏ། ཏིལ་མར་ཉི་ཚེ་ལུས་པ་བཙགས་པའི་ནང་དུ་སྲིན་ལག་བཅུག་སྟེ། པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་དཀྲུགས་པར་བྱའོ། །ར་རྩའི་བྱ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་རྩ་བ་དང༌། ག་པུར་དང་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུ་བར་བྱའོ། །ཤ་ཁ་ར་དང་བའི་མར་སྲང་ཕྱེད་སྦྱར་བ་ཟས་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་བཟའོ། །མཆིལ་པའི་ཤ་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཟོས་ལ་འོ་མ་བསྐོལ་བ་ཚད་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཏིལ་མར་དང་མོན་སྲན་གྲེའུའི་ཕྱེ་མ་འོ་མ་དང་བསྲེས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གོ་ཆ་དང་བའི་འོ་མ་དང་ཤིང་མངར་རྣམས་མར་དང་སྦྱར་བ་བཏུང་བར་བྱའོ། །བའམ་རའི་འོ་མའི་ནང་དུ་དབང་པོ་ལག་པའི་ཕྱེ་མ་དང་ཀ་རའི་ཕྱེ་མ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་བཏབ་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མི་ཉམས་པའི་མན་ངག་ནི་དགེ་སློང་གི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལུགས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་བཞི་ལས་དང་པོ་གཉིས་དང༌། ཐ་མ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་
༄། །སྟེ། འདི་རུ་མ་བཤད་དོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གཏོགས་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདི་དུ་མ་བཤད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
不育之法
༄། །先将手洗净，然后在手掌上涂抹水银和紫矿，再加入少量麻油，用手蘸酒，待半干时涂抹在前额上，然后放在优尸底处。或者将两秀红色的赭石磨成粉末，在早上与甜酒混合后服用。将铁勺中放入用土缠绕的鸡纳草根。或者用鸡纳草根缠绕腰部。在傍晚时用铁水清洗莲花。将红糖、芝麻油、盐、杜松子、稻米和大麦与牛奶一起煮沸，将阴茎放入剩余少量芝麻油的滤渣中，再放入莲花中长时间搅拌。关于公羊草的用法：将公羊草根与樟脑混合后涂抹在金刚杵上。将半两冰糖和酥油混合，在饭后服用。吃掉一两云香肉，并在间歇时适量饮用煮沸的牛奶。将芝麻油、胡豆粉和豌豆粉与牛奶混合后食用。将茴香、牛奶和甜木与黄油混合后饮用。将磨碎的余甘子粉和蔗糖粉放入母羊或山羊奶中搅拌后饮用。不违背誓言的口诀是：比丘的别解脱戒律在发起菩提心时，就转变为菩萨的戒律而存在。一般来说，如果密宗的誓言被破坏，那么三戒都会被摧毁。菩萨的戒律和密宗誓言的违规行为有两种：自性罪和遮罪。其中，自性罪包括杀生、不予而取、邪淫和妄语。这四种罪过中的前两种和最后一种需要在持明者的律藏中修习
༄། །，这里没有说明。邪淫属于自性罪，因此没有在这里详细说明。非梵行属于遮罪，因此就是那四种罪过。

【英语翻译】
Methods for Preventing Conception
༄། །First, wash your hands thoroughly. Then, apply mercury and purple ore to the palms of your hands. Add a small amount of sesame oil, dip your hands in wine, and when they are semi-dry, apply it to your forehead. Then, place it in the Yositi area. Alternatively, grind two sho of red ochre into powder, mix it with sweet wine in the morning, and ingest it. Place the root of the chickpea plant wrapped in soil into an iron ladle. Alternatively, wrap the chickpea root around the waist. In the evening, wash the lotus with iron water. Boil brown sugar, sesame oil, salt, juniper berries, rice, and barley with milk. Place the penis in the residue of the strained sesame oil, then place it in the lotus and stir for a long time. Regarding the use of ram's grass: mix the root of ram's grass with camphor and apply it to the vajra. Mix half a tael of rock candy and ghee, and take it after meals. Eat one tael of rue meat, and drink boiled milk in moderation during intervals. Mix sesame oil, broad bean flour, and pea flour with milk and consume it. Mix fennel, cow's milk, and sweet wood with butter and drink it. Grind amalaki powder and sugar powder finely, put it into ewe's or goat's milk, stir, and drink it. The mantra for not breaking vows is: the Pratimoksha vows of a monk, at the time of generating Bodhicitta, transform into the vows of a Bodhisattva and remain as such. In general, if the vows of Tantra are broken, then the three vows will be destroyed. There are two types of transgressions of the Bodhisattva's vows and the vows of Tantra: natural transgressions and prohibited transgressions. Among them, natural transgressions include killing, stealing, sexual misconduct, and lying. The first two and the last of these four transgressions should be practiced in the Vinaya Pitaka of the Vidyadharas
༄། །, but they are not explained here. Sexual misconduct belongs to natural transgressions, so it is not explained in detail here. Non-celibacy belongs to prohibited transgressions, so it is those four transgressions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་སྤྱོད་ཅིག །དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་གདམས་ངག་ཡོད་ན་མི་འགལ་བར་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་བསྲུངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བླང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་རུ་མ་བཤད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའམ་བཅུ་དྲུག་པ་འམ། ལོ་ཉི་ཤུ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་གསུངས་པས་ནི་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དབང་མ་བྱས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྣང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དུས་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་མཚང་པའི་དུས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དང༌། སློབ་མ་ལ་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སོ། །མཆོད་པས་ནི་ལྷ་མཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་ཐོབ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་སློབ་མ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་ཡོང་པས་འདིར་དམ་ཚིག་ལས་མི་འགལ་བར་བསྟེན་ཏོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་
༄། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་པས་ཉེས་པར་མི་གཞག་གོ །མ་དང་པ་སྤང་བའི་མན་ངག་ནི། ག་བུར་གླ་རྩི། གུར་ཀུམ། ཙནད་ན། མ་ཧེ་ཤུཀྲ་བསྲེས་པའི་ལྡེ་གུས་དཔྲལ་བར་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ནོར་བུ་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ནོར་བུ་དག་པའི་རི་མ་པ་ནི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་མན་ངག

【汉语翻译】
应当以具有智慧的自性来行事。因为有重大的意义，如果有口诀，就不会违背，世尊在根本续部中已经宣说了。因为以贪欲邪淫是自性罪，并且因为守护他人的身体，所以世尊没有在此处宣说可以修习。不净行则被说为可以修习，也就是说是十二岁或十六岁，或者说是二十岁以下的少女，这样说就没有相违背了。那也是和没有被他人控制的女子一同交合的情况。这里也有重大的意义，所以应当在四种时间修习。四种时间是菩提心快乐圆满的时间，修持坛城本尊的时间，给弟子灌顶秘密灌顶的时间，以及智慧明妃灌顶的时间。以供养使本尊欢喜，因为有获得两种成就的重大意义；修持坛城，因为身语意和智慧能成办广大的利益，有获得法益的广大利益；灌顶秘密灌顶，因为弟子堪能成为大乘的法器，有获得不生之法忍的重大意义。灌顶智慧明妃灌顶，因为体验到自己心性的特征，大乐自证的智慧，无二的智慧，远离一切戏论边际，所以有重大的意义，因此在这里依止而不违背誓言。应当在菩萨们所造的注释中了解。不是由具有傲慢的智者所造。那是具有戏论的行，以及没有戏论的行。对于完全没有戏论的行来说，因为没有接触事物，所以不会被认为是过失。遣除母血和父精的口诀是：用樟脑、麝香、藏红花、檀香，以及水牛精液混合的药膏涂抹在额头上。这是依靠誓言印的宝珠清净次第。依靠事业印的宝珠清净次第是处所的誓言，食物的誓言，以及行为的口诀。

【英语翻译】
One should act with the wisdom of self-nature. Because there is great meaning, if there is oral instruction, it will not be contradictory, and the Bhagavan has already proclaimed it in the root tantras. Because indulging in lustful misconduct is a natural transgression, and because it protects the bodies of others, the Bhagavan did not proclaim here that it should be practiced. Impure conduct is said to be practiced, that is, it is not contradictory to say that it is a young woman of twelve or sixteen years old, or up to twenty years old. That is also the case of uniting with a woman who is not controlled by others. Here too there is great meaning, so it should be practiced at four times. The four times are the time when the bliss of bodhicitta is complete, the time to practice the mandala deity, the time to give secret empowerment to the disciple, and the time to give wisdom-jnana empowerment. By offering, the deity is pleased, because there is a great meaning of obtaining two kinds of accomplishments; by practicing the mandala, the body, speech, mind, and wisdom can accomplish great benefits, and there is a great benefit of obtaining the Dharma; by giving secret empowerment, the disciple is able to become a vessel of the Great Vehicle, and there is a great meaning of obtaining the forbearance of non-arising Dharma. By giving the wisdom-jnana empowerment, because one experiences the characteristics of one's own mind, the great bliss of self-awareness, the non-dual wisdom, and the separation from all extremes of elaboration, there is great meaning, so here one relies on it without violating the vows. It should be understood in the commentaries made by the Bodhisattvas. It is not made by wise men with arrogance. That is the conduct with elaboration, and the conduct without elaboration. For the conduct that is completely without elaboration, because there is no contact with things, it will not be considered a fault. The oral instruction for dispelling mother's blood and father's semen is: apply a paste of camphor, musk, saffron, sandalwood, and buffalo semen mixed on the forehead. This is the pure order of jewels based on the samaya mudra. The pure order of jewels based on the karma mudra is the samaya of the place, the samaya of food, and the oral instruction of conduct.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གན་རྒྱལ་དུ་གནས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒྲེངས་ཏེ། གནས་པས་སོར་མོ་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་བསྐུམས་ལ་གཞག་གོ །ཏང་ཀུ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོག་གི་རླུང་བསྐུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཤ་ཡར་ལ་དྲངས་པ་དང༌། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱས་ཏེ། ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྲུད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ནོར་བུ་དགང་བའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་བསམས་ཏེ། སྔ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ཀྱི་བདེ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའམ། ཐིག་ལེའམ། ཁ་སྦྱོར་རམ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མན་ངག་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ནོར་བུ་དགད་བའི་རིམ་པ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ནོར་བུ་དགད་བའི་རིམ་པའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཆུ་སོའི་གོང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པ། རྩིབས་བཞི་པ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསམས་ཏེ། དབུས་སུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སྔོན་པོ་དང་དམར་མོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། འོག་སྒོ་དང་སྟེང་སྒོའི་རླུང་བཀག་པས་ཐིག་ལེ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སྣའི་བུ་གའི་ནམ་མཁའ་ནས་བྱུང་ནས་དབུགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་སྣ་བུག་ན་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་
༄། །བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། སླར་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལྔ་ལ་ཐིམ། སྒོམ་པའི་དུས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ན་ཡང་ཇེ་ཐུང་ཇེ་ཐུང་ལ་གྲངས་ཀྱང་ཇེ་ཉུང་ཇེ་ཉུང་དུ་བྱ་ཞིང༌། ནང་ན་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཡང་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མིག་གིས་མཐོང་བ་བས་ཐིག་ལེ་ལྔ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་ལྕེ་དང་དཔུང་པ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་ལ་སྔ་མའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་བསམས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ།

【汉语翻译】
和前面一样。瑜伽士处于胜利的姿势，双脚的大拇指朝上伸向天空，其余的手指弯曲向下放置。也要做唐库里的结合，收缩下部的气息，向上提拉肛门的肌肉，舌抵上颚的结合也要做。以名为手印的结合的差别，做驱逐的结合，体验无分别的喜乐智慧。依靠法印的宝瓶灌顶次第是，观想心之显现的明妃，以之前的口诀忆念智慧和智慧力的灌顶时的喜乐，专注在轮、明点、交合或不男不女的念诵口诀上。依靠大印的宝瓶灌顶次第是，将先前产生的喜乐观想为空性的自性。这是宝瓶灌顶的次第。加兰达拉的次第有两种：生起次第和圆满次第。生起次第和前面一样。修习圆满次第是，观想自己肚脐下，水脉之上，法生印（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：Dharmodayā，梵文罗马拟音：Dharmodaya，汉语字面意思：法生）的三角，白色而有红色，在其内部观想白色而有红色的轮，四辐，在中央的肚脐处观想，中央观想白色乐明点，四方观想蓝色、红色、黄色、绿色，如豆子般大小，将此视为五佛，以下门和上门的气息阻断，五明点的光芒放射，从鼻孔的天空中出现，气息充满后在鼻孔中行走十二指。再次纳入内部，融入五明点。修习时，向外出现和向内进入时，也要越来越短，数量也要越来越少，在内部安住时，时间也要越来越长，心要稳定。用眼睛看到比五明点更清晰为止修习，之后在舌头、手臂、眼睛、耳朵、鼻子和舌头上观想先前的明点，那么世间的成就无论想要什么都会实现。不可思议的次第有两种：

【英语翻译】
It is the same as before. The yogi stays in a victorious posture, with the two big toes of the feet pointing upwards towards the sky, and the remaining fingers bent downwards and placed. The union of Tangkuli should also be done, contracting the lower breath, pulling the muscles of the anus upwards, and the union of the tongue touching the palate should also be done. By the difference of the union of the mudra called hand, do the union of expulsion, and experience the non-discriminating bliss wisdom. The order of the vase empowerment relying on the Dharma Mudra is to contemplate the mind's appearance as a goddess, and with the previous instructions, remember the bliss of the time of the wisdom and wisdom power empowerment, and focus on the mantra of the wheel, bindu, union, or hermaphrodite. The order of the vase empowerment relying on the Great Mudra is to meditate on the bliss that arose earlier as the nature of emptiness itself. This is the order of the vase empowerment. The order of Jalandhara has two: the generation stage and the completion stage. The generation stage is the same as before. The practice of the completion stage is to visualize below one's navel, above the water veins, the Dharma-arising (藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：Dharmodayā，梵文罗马拟音：Dharmodaya，汉语字面意思：法生) mudra, a triangle, white with red, and inside it visualize a wheel, white with red, four-spoked, visualize at the center of the navel, in the center visualize a white bliss bindu, and in the four directions visualize blue, red, yellow, and green, about the size of a bean, and regard this as the five Buddhas, and by blocking the lower and upper gates of breath, the rays of the five bindus radiate, appearing from the sky of the nostrils, and after the breath is full, it travels in the nostrils for twelve fingers. Again, bring it inside and dissolve it into the five bindus. During practice, when it comes out and when it goes in, it should also be shorter and shorter, and the number should also be less and less, and when it stays inside, the time should also be longer and longer, and the mind should be stable. Meditate until the five bindus are seen more clearly than what is seen with the eyes, and then if you contemplate the previous bindu on the tongue, arms, eyes, ears, nose, and tongue, then worldly accomplishments will be achieved as desired. There are two kinds of inconceivable stages:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་བ་ནི་སེམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་བཟློག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའི། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མར་བ་བནྡེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
生起次第和圆满次第。生起次第与前相同。圆满次第则是将心及对境全部遮止，观修一切法唯是心，使心本身处于无乐无分别的状态，并且观修此觉性本身为空性。未入定的行为与前相同。大阿阇黎金刚铃所造，《吉祥胜乐轮五次第释》，由班智达苏摩底·吉尔帝和译师玛尔巴·班德·曲吉旺秋所译圆满。
《吉祥胜乐轮五次第释》，金刚铃。

【英语翻译】
The generation stage and the completion stage. The generation stage is the same as before. The completion stage is to reverse all mind and objects, and meditate that all dharmas are only mind. Make that mind itself free from bliss and conceptualization, and meditate that the very knowledge is emptiness. The conduct when not in equipoise is the same as before. The commentary on the Five Stages of Glorious Chakrasamvara, composed by the great teacher Vajraghanta, translated by Pandit Sumatikirti and the translator Marpa Bande Chokyi Wangchuk, is complete.
The Commentary on the Five Stages of Glorious Chakrasamvara, by Vajraghanta.

============================================================

